LGM AftermathLGM Aftermath
Current situation
The current situation for the GIMP user manual is this:- The user manual is written using DocBook/XML.
- Each DocBook/XML file contains all translations separated by lang attributes.
- Authors can only write in one language (reference language)
- Translators can only translate a string given by the reference language and are enforced to do only that (translation slaves)
Libre Grafics Meeting 2008
I saw dark clouds coming upon me this time. Me as the one who still defended our model of creating documentation for GIMP. Andy Fitzsimon used the GIMP manual as a bad example of an unmaintainable documentation in his talk. He is right, as well as all the other guys who tried to tell us.
Back in 2007 I couldn’t see, that our way we create documentation was supposed to fail:- lack of contributors a.k.a translators. Writing XML as a translator is hard. There are a lot of tools available for translators which provide a very nice and usable GUI.
- not focusing on one language which will be the reference language. You can only concentrate on one thing and not on eleven other manuals simultaneously.
- and the worst: Trying to invent the wheel. Tools and Architecture is already developed by others. They do have disadvantages though, but you can’t solve them by creating something new and just thinking, it will be better than other tools because it’s new.
Blogged with the Flock Browser